【衝撃】SNSは英語ではありません。!? ネイティブに通じない和製英語の落とし穴!日本では当たり前でも海外で伝わらない英語

まず最初に、ハッキリ言っておきましょう。

「SNS」は英語ではありません。

厳密に言えば、Social Networking Serviceという英語表現の略語として意味は通じる――はずなのですが、
実際にはネイティブスピーカーの会話や文章では使われていないんです。

たとえばアメリカやカナダ、イギリスで「SNS」という言葉を使っても、
帰ってくる反応はだいたいこうです:

“You mean… like Instagram or Facebook?”

つまり、「SNSって何のこと?」と一度“翻訳”されないと通じない。
それくらい、「SNS」は英語としての自然な表現ではないんです。

SNSでバズる英文を知りたい人はこちら 大量の例文掲載中!

SNSの英語プロフィール例文をジャンル別に掲載!

目次

なぜ日本だけで「SNS」という英語が流行したのか?

SNS英語ではない。

れは日本のメディアとIT業界が「Social Networking Service」という言葉を直訳・定着させたためです。
2000年代初頭、mixiやGREEの登場とともにこの用語が普及し、「SNS」という略語が便利に使われるようになりました。

一方で英語圏では、Facebook, MySpace, Twitterといった個別プラットフォームが浸透していたため、
包括的な呼び方は「Social Media」で統一されていきました。

ネイティブに「SNS?」と聞いても通じない理由

SSN英語では通じない。

日本では「SNS」という言葉が会話でもニュースでも当たり前のように使われています。
しかし、英語圏で「SNS」と言っても、ネイティブにはほぼ通じません。

その理由は、彼らの“言語感覚”に「SNS」という略語が存在しないからです。

英語圏での正しい言い方は?

ネイティブが使うのは、主に以下の表現です。

  • Social Media(最も一般的。Facebook, Instagram, Xなどを総称する時に使う)
  • Social Media Platform(s)(ややフォーマル)
  • on Instagram / on TikTok / on Facebook(具体的なプラットフォーム名で表す)

つまり、日本人が言う「SNS投稿」は、英語ではこう言います。

  • ✕ I posted on SNS.
  • ◎ I posted on social media.
  • ◎ I posted on Instagram.

実際に通じない例

僕自身、昔ニューヨークでホームステイしていた時に、

“Do you use SNS a lot?”

と聞いたら、ホストファミリーは困った顔で、

“Do I use what?”

と返してきました。言い直して“Social Media”と言った瞬間に、

“Oh, you mean Instagram and stuff!”

とすぐ理解されたんです。

つまり「SNS」は、日本人の中だけで共有されている“カタカナの幻”なんです。


正しくはこう言う!Social Mediaとその派生表現一覧

日本語の言い回しネイティブが使う英語
SNS投稿a post on social media / an Instagram post
SNSをやっているI’m on social media.
SNSで見たI saw it on social media.
SNSで話題にIt’s trending on social media.
SNS映えする写真a photo that looks great on Instagram

プラットフォーム別の使い方

プラットフォームよく使う英語表現
Instagramon Insta / I posted a reel.
TikTokI uploaded a TikTok.
X (旧Twitter)I tweeted / I reposted it.
Facebookon Facebook / shared a memory.
YouTubeI uploaded a video / I subscribed to your channel.

略語にも注意

  • SM → 通じない or 誤解されやすい(性的な意味で受け取られることも)
  • SNS → ほぼ通じない(非英語圏特有)

たとえば日本に滞在したことのある外国人は、SNSと言えば通じることが多いのですが、日本で当たり前のように使われている、SNSという語句は伝わらないのです。

つまり、「省略したくなる気持ち」こそ危険!
英語では略語よりも「文脈の自然さ」が重視されるのです。

通じない和製英語は他にもある!要注意フレーズ10選

「SNS」だけじゃありません。

日本人が日常的に使っている**“英語っぽい言葉”の中には、実は英語圏で通じない和製英語**がたくさんあります。

ここでは、実際にネイティブが「???」となる確率が高いフレーズを10個厳選して紹介します。

和製英語正しい英語表現
SNSsocial media
OLfemale office worker
salarymanoffice worker
baby carstroller
mansionapartment / condo
gas standgas station
drink bardrink station
consentoutlet / power socket
morning callwake-up call
coolerair conditioner
free sizeone size fits all
key holderkeychain
paper driverunpracticed driver
sharp pencilmechanical pencil
airconair conditioner
live housemusic venue / club
frontreception desk
coin laundrylaundromat
word processorcomputer / laptop
service arearest stop / rest area
my pacedo things at one’s own pace (not idiomatic)
auto bikemotorcycle
car navigationGPS / navigation system
skinshipphysical affection / closeness
fighting!good luck! / do your best!

実はSNSという英語だけでなく他にも通じない英語は色々あるんですね。

和製英語の怖いところ

「なんとなく英語っぽいから通じるでしょ?」という油断が一番危ない。

ネイティブに伝えたいと思って使った言葉が、
実は意味が違ったり、下手をすると誤解や笑いのタネになることもあります。

特にビジネスや海外旅行中の会話では、「それ、通じるのか?」を常に意識しておきたいところです。

僕が“SNS”と言ってポカンとされた英語体験談

英語体験談

これは実話です。

僕が英語を独学でゴリゴリやってた時期に、カナダ・トロントでホームステイをしていたことがありました。
ホストファミリーと夕食後にリビングで雑談してたとき、僕は何気なくこう言ったんです。

“Do you use SNS a lot?”

ホストマザーの顔が、一瞬フリーズ。
困ったような顔でこう聞き返されました。

“SNS? What’s that?”

え?SNSって普通に通じると思ってたから、こっちが逆に動揺。
慌てて、

“You know, like Instagram and Twitter?”

と言い直した瞬間、

“Ohhh, social media! Yeah, I do.”

とようやく通じました。

これが“通じない英語”のリアル

当時、TOEICでは800点超えてたんですよ。
でも、「ネイティブが実際に使う表現」と「日本で学ぶ英語」は違う次元にあるって痛感しました。

文法や単語を知ってても、文化的背景がズレると意思疎通できない。

それ以降、僕は「通じる英語」「使われてる英語」に徹底的にこだわるようになりました。

なぜ日本では「SNS」が定着したのか?メディアと翻訳の影響

実は、「SNS」という英語がここまで日本で広まった理由。
それには、メディア戦略と翻訳文化のクセが深く関わっています。

原因①メディアの“横並び用語”文化

004年頃、日本でmixi(ミクシィ)が登場したとき、
それを紹介するテレビや新聞、雑誌がこぞって「SNS(ソーシャル・ネットワーキング・サービス)」という言葉を使い始めました。

まだ存在していたMIXI…

https://mixi.jp

理由は単純。「横文字で新しい感じがして、なんかITっぽいから」。

一度メディアが使い始めると、それが“正解っぽく”見えるのが日本の風潮。
TwitterやFacebookが日本に上陸したときも、既に「SNS」という枠が出来上がっていたため、そのまま流用されて定着したというわけです。

原因②翻訳における“直訳癖”

日本では、「Social Networking Service」という英語を機械的にそのまま訳す傾向があります。

でも、ネイティブの英語はそうじゃない。

彼らは意味より使われ方や文脈を優先します。

日本:語義重視 → Social Networking Service(略してSNS)
英語圏:使われ方重視 → Social Media / Facebook / Instagram

つまり、「日本語的な英語理解」がそのまま社会に流通しちゃったんですね。

このように、「SNS」は決して間違いではないけど、通じない孤立した表現になってしまったのです。

では、どうすればこのようなズレを防げるのか?

英語=英単語の暗記じゃない

英語を学ぶということは、単語を知ることじゃない。
「どう使われているか」を知ること。

言い換えれば、「文化とセットで覚えるのが英語」ということです。

「SNS」はただの例にすぎません。
salaryman、mansion、morning call……
カタカナで見慣れた言葉ほど、実は誤解される危険ゾーンにあります。

英語勉強の根本にあること

正直、僕も昔は「SNS」って言えば世界共通語だと思ってました。
でも、それが通じなかった時のあの微妙な空気が、僕の英語観を根底から変えた。

それ以来、僕が意識しているのは「ネイティブがどう言うか?」をベースに英語を組み立てること。
心理学で言うところの相手の認知”を中心にした学習法ですね。

最後に伝えたいこと

カタカナ英語は悪じゃない。
でも、それが「世界共通の表現」だと思い込んでしまうのは危険です。

大切なのは、「この言葉、海外で通じるのか?」と一度立ち止まって考えること。
それだけで、英語力はひとつ上のフェーズに上がります。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

株式会社ライフスタイル代表 上田仁

オンライン英会話「イングリッシュライフ」運営者。
TOEIC980点/英検1級。

中学生の頃は登校拒否、高校には進学せず中卒。
英語も勉強せずに大人になり、40歳目前に「このままじゃ一生話せない」と後悔。
そこから独学で英語を学び、TOEIC980点・英検1級・日常会話もスラスラ話せるレベルに。

このブログでは、「大人からのやり直し英語」をテーマに、
かつての僕と同じように「英語が苦手」「続けられない」と悩む人に向けて、
実体験から得たコツ・習慣・使える学習法を発信しています。

英語がゼロだった僕でもできました。
だから今のあなたでも、きっとできます。

コメント

コメントする

目次